i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 462
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 462 (TX 10.04.2014, TRde 10.04.2014)
§1
§2
§3'
§4''
§5''
§6'''
§5''
24
--
maḫḫan=m
[
a
…
]
A
Rs. III 3'
ma-aḫ-ḫa-an-m
[
a
…
]
25
--
n=aš
namma
x
[
…
]
ANA
D
U
KI.LAM
[
…
]
A
Rs. III 4'
na-aš
nam-ma
x
[
…
]
Rs. III 5'
A-NA
D
U
KI.LAM
[
…
]
26
--
peran=ma=šši
GIŠ
[
BANŠUR
?
…
]
ḫarkanzi
A
Rs. III 6'
pé-ra-an-ma-aš-ši
GIŠ
[
BANŠUR
?
…
]
Rs. III 7'
ḫar-kán-zi
27
--
UZ
6
x
[
…
]
A
Rs. III 7'
UZ
6
x
[
…
]
28
--
n=aš
maḫḫan
[
…
]
A
Rs. III 8'
na-aš
ma-aḫ-ḫa-an
[
…
]
29
--
nu=šši
D
U
KI.LA
[
M
…
]
akuwanna
GUB
[
…
]
A
Rs. III 9'
nu-uš-ši
D
U
KI.LA
[
M
…
]
Rs. III 10'
a-ku-wa-an-na
GUB
[
…
]
30
--
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
paršieš
[
-
…
]
A
Rs. III 11'
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
˹pár
?
-ši-eš˺
[
-
…
]
31
--
maḫḫan
[
…
]
A
Rs. III 12'
ma-aḫ-ḫa-an
[
…
]
32
--
n=aš
x
[
…
]
A
Rs. III 13'
˹na-aš˺
x
[
…
]
Rs. III 14'
[
…
]
Rs. III 15'
x
[
…
]
(
Text bricht ab.
)
§5''
24
--
Sobald ab[er … ]
25
--
Und er ferner [ … ] zum Wettergott des Torbaus
5
[ … ]
26
--
Vor ihm aber halten sie [
einen Tisch
?
… ]
27
--
Eine Ziege [ … ]
28
--
Sobald er [ … ]
29
--
Ihm der/den Wettergott des Torba[us … ] zu trinken im Stehen [ … ]
30
--
Dickbrote … [ … ]
31
--
Sobald [ … ]
32
--
[ … ] er [ … ]
5
Vgl.
Haas 1994
, 338.
Editio ultima:
Textus
10.04.2014;
Traductionis
10.04.2014